Как представляется автору, для обучения студента переводу необходимо дать, во-первых, элементарные сведения по технике перевода; во-вторых, набор морфологических, словообразовательных и синтаксических соответствий между этими языками.
В связи с этим студент должен уметь: 1) понимать текст беспере-водно, 2) находить в русском языке соответствия для немецких слов, словосочетаний и предложений.
Между тем, задача научить студента понятно и точно передавать на русском языке содержание прочитанного специального текста не может быть решена стихийно, в общем ходе учебного процесса. Переводу, даже учебному, надо, как показывает практика, специально обучать.
Таким образом, перевод как учебная деятельность студента, не снимается, хотя он существенно и ограничен в связи с установкой на беспереводное понимание. Как один из видов извлечения информации из иноязычного текста перевод сохраняется и на факультативных занятиях.
Перевод в этом его назначении незаменим, он лишь дополняется пересказом, реферированием и т. д. Поэтому программа и рекомендует использовать перевод как для текущей проверки навыков точного понимания читаемого текста, так и на итоговом экзамене, где студент должен прочитать и перевести оригинальный текст по специальности из расчета 1500 печ. зн. в акад. час. Это требует, с одной стороны, высокого темпа чтения, с другой стороны умения понятно, точно и полно передать смысл прочитанного.
Действующая программа по немецкому языку для неязыковых специальностей вузов рассматривает перевод как средство обучения, в частности, как одно из средств проверки понимания читаемого текста.
Y Издательство «Высшая школа», 1977 г.
Д 001(01)-77222-76 «МШ">
Пособие может быть использовано также учащимися техникумов и теми, кто хочет научиться читать и переводить немецкую научно-техническую литературу с минимальным использованием - словаря.
Изложение материала в пособии и его построение позволяет читателю быстро навести справку по распознаванию производных слов и грамматических форм немецкого научно-технического текста, а также по выбору их соответствиий в русском языке.
Данная книга представляет собою учебное пособие по немецкому языку для студентов неязыковых вузов, главным образом, технических, и содержит характерный для функционально! лексики немецкой научно-технической литературы материал в виде моделей немецко-русских соответствий, а также указания по их применению в практике самостоятельного чтения и перевода.
Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы. Учеб. пособие. M., «Высш. школа», 1977. - 192 с.
Рецензенты: Кафедра иностранных языков Киевского инженерно-строительного института и доц. IB. Н. Чуваева |
Москва «Высшая школа», 1977
Допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебного пособия для студентов технических вузов
Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы для неязыковых вузов
Автор: Дулиенко Г.И.Издательство: M., «Высшая школа»Год издания: 1977Страницы: 192Читать: Скачать: Г. И. Дулиенко
Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Дулиенко Г.И.
Научная литература
Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы - Дулиенко Г.И.
Комментариев нет:
Отправить комментарий